Sikaa ja nautaa

Hyvää pihviä!

Vieläkö suomalaiset nuoret sanovat ”sikahyvä!”, vai onko siitä jo tullut lähinnä keski-ikäisten nuorekkuutta tavoitteleva muoti-ilmaisu? Milloin se ylipäätään pesiytyi puhekieleemme ja mistä? Onko sillä esikuvansa englannin kielessä? Ainakin ruotsin kielessä sika esiintyy vastaavassa kontekstissa, esimerkiksi ”svindyrt” = ”sikakallista”.

Oli miten oli, vastaava slangi-ilmaisu löytyy myös unkarin kielestä, mutta sian tilalla on nauta: milloin on mikäkin asia hyvää pihviä, eli ”marha jó!” (marha = nauta, naudan liha, jó = hyvä).

Olen kuullut ilmaisua lähinnä alle kaksikymppisten suusta. Vanhempi polvi ei täällä oikein taida ymmärtääkään, että kyseessä on positiivinen ilmaisu, samoin taitaa olla suomen kielen sikahyvän kanssa?

Advertisements
Kategoria(t): kieli, Suomi, Unkari. Lisää kestolinkki kirjanmerkkeihisi.

2 vastausta artikkeliin: Sikaa ja nautaa

  1. Jaana sanoo:

    Kyllä tuota nautaa käyttävät myös 4-5 kymppiset. Esim ’marha nagy’ eli sikaiso 🙂 tai ’marha rossz’. Joku ihminen voi olla ’marha’ eli tyhmä/idiootti/ilkeämielinen (vastaa kyllä meidän ’sikaa’).

    • ferrugo sanoo:

      Kiitos kommentista ja tarkennuksesta! On mielenkiintoista, että hyvin samantyyppisissä ilmauksissa täällä on sian tilalla nauta 😉

      Vapaa-aikana (hevostallilla) tulee kuultua enimmäkseen 15 – 20 -vuotiaiden neitokaisten puhetyyliä, ja siinä tuo ”marha” esiintyy lähes pilkun tavoin…

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s